拜伦的爱情诗

感人 发布时间:2021-06-03 08:19
[摘要]拜伦的爱情诗 拜伦的爱情诗,每一首都有独到的见解,我想只有哪些懂爱的人,才能体会得到其中的含义。 第一篇:拜伦的爱情诗 好吧,我们不再一起漫游 好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂。 因为利剑能够
第一篇:
 
  When I dream that you love me, you'll surely forgive;
  要是我梦见你爱我,你休怪,
  Extend not your anger to sleep;
  休要迁怒于睡眠;
  For in visions alone your affection can live,—
  你的爱只在梦乡存在,——
  I rise, and it leaves me to weep.
  醒来,我空余泪眼。
  Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
  睡神!快封闭我的神志,
  Shed o'er me your languor benign;
  让昏倦流布我周身;
  Should the dream of to-night but resemble the last,
  愿今宵好梦与昨夜相似:
  What rapture celestial is mine!
  像仙境一样销魂!
  They tell us that slumber, the sister of death,
  听说,睡眠——死亡的姊妹,
  Mortality's emblem is given;
  也是死亡的样品;
  To fate how I long to resign my frail breath,
  天国倘若是这般滋味,
  If this be a foretaste of heaven!
  愿死神早早降临!
  Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
  舒眉展眼吧,美人,且息怒,
  Nor deem me too happy in this;
  我何曾心花怒放;
  If I sin in my dream, I atone for it now,
  梦中的罪孽要清算:幸福
  Thus doom'd but to gaze upon bliss.
  只许我凝眸痴望。
  Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
  梦中,也许你笑口微开,
  Oh! think not my penance deficient!
  莫说我受罚还不够!
  When dreams of your presence my slumbers beguile,
  入睡,被美梦欺哄;醒来,
  To awake will be torture sufficient.
  这苦刑怎生忍受!
 
第二篇:
 
  When we two parted
  当初我们俩分别,
  In silence and tears,
  只有沉默和眼泪,
  Half broken-hearted
  心儿几乎要碎裂,
  To sever for years,
  得分隔多少年岁!
  Pale grew thy cheek and cold,
  你的脸发白发冷,
  Colder thy kiss;
  你的吻更是冰凉;
  Truly that hour foretold
  确实呵,那个时辰
  Sorrow to this!
  预告了今日的悲伤!
  The dew of the morning
  清晨滴落的露珠
  Sunk chill on my brow—
  浸入我眉头,好冷——
  It felt like the warning
  对我今天的感触
  Of what I feel now.
  仿佛是预先示警。
  Thy vows are all broken,
  你把盟誓都背弃,
  And light is thy fame;
  名声也轻浮浪荡;
  I hear thy name spoken,
  听别人把你说起,
  And share in its shame.
  连我也羞愧难当。
  They name thee before me,
  他们当着我说你,
  A knell to mine ear;
  像丧钟响彻耳旁;
  A shudder comes o'er me—
  我周身止不住战栗——
  Why wert thou so dear?
  对你怎这样情长?
  They know not I knew thee,
  他们不知我熟悉你——
  Who knew thee too well:—
  只怕是熟悉过度;
  Long, long shall I rue thee,
  我会久久惋惜你,
  Too deeply to tell.
  深切得难以陈诉。
  In secret we met—
  想当初幽期密约,
  In silence I grieve,
  到如今默默哀怨:
  That thy heart could forget,
  你的心儿会忘却,
  Thy spirit deceive.
  你的灵魂会欺骗。
  If I should meet thee
  要是多少年以后,
  After long years,
  我偶然与你相会,
  How should I greet thee?—
  用什么将你迎候?
  With silence and tears.
  只有沉默和眼泪。
 
第三篇:
 
  If sometimes in the haunts of men
  倘若偶尔在繁嚣人境,
  Thine image from my breast may fade,
  你音容暂从我心头隐退,
  The lonely hour presents again
  不久,你温柔娴静的幽影
  The semblance of thy gentle shade:
  又在我孤寂的时刻重回;
  And now that sad and silent hour
  如今,那黯然无语的时刻
  Thus much of thee can still restore,
  还能唤回你前尘历历,
  And sorrow unobserved may pour
  无人察见的哀思会诉说
  The plaint she dare not speak before.
  以前未敢倾吐的悲戚。
  Oh, pardon that in crowds awhile
  恕我有时也不免虚耗
  I waste one thought I owe to thee,
  那本应专注于你的心意,
  And self-condemn'd, appear to smile,
  我责怪自己强颜欢笑,
  Unfaithful to thy memory!
  未能尽忠于对你的思忆。
  Nor deem that memory less dear,
  似乎我不曾哀恸,那决非
  That then I seem not to repine;
  对往事旧情不知珍惜;
  I would not fools should overhear
  我不愿愚夫们听到我伤悲:
  One sigh that should be wholly thine.
  向你,只向你吞声饮泣!
  If not the goblet pass unquaff'd,
  传杯把盏,我并不拒绝,
  It is not drain'd to banish care;
  却不是以此排遣忧伤;
  The cup must hold a deadlier draught,
  杯中的毒素要更加酷烈,
  That brings a Lethe for despair.
  才能忘却心中的绝望。
  And could Oblivion set my soul
  “遗忘”或能把我的灵魂
  From all her troubled visions free,
  从种种骚乱烦扰中解脱;
  I'd dash to earth the sweetest bowl
  它若敢淹没对你的思忖,
  That drown'd a single thought of thee.
  我就要把那金杯摔破!
  For wert thou vanish'd from my mind,
  倘若你从我心头消失,
  Where could my vacant bosom turn?
  这空白心灵又转向何处?
  And who would then remain behind
  那时有谁留下来坚持
  To honour thine abandon'd Urn?
  祭扫你被人离弃的坟墓?
  No, no—it is my sorrow's pride
  我悲怆的心情以此自豪——
  That last dear duty to fulfil;
  履行这最终的高贵职责;
  Though all the world forget beside,
  哪怕全世界都把你忘掉,
  'Tis meet that I remember still.
  只要有我在,我终久记得!
  For well I know, that such had been
  因为我深知,在悠悠往昔,
  Thy gentle care for him, who now
  你对他何等亲切温存;
  Unmourn'd shall quit this mortal scene,
  今后他死去再无人悼惜,
  Where none regarded him, but thou:
  眷念过他的只有你一人;
  And, oh! I feel in that was given
  我从你那儿蒙受的恩幸
  A blessing never meant for me;
  决不是理应归我所有;
  Thou wert too like a dream of Heaven.
  你宛如一场天国绮梦,
  For earthly Love to merit thee.
  尘世爱情不配去攀求。
 
第四篇:
 
    so we'll go no more a-roving
  我们将不再徘徊
  --george gordon, lord byron
  ——拜伦
  so we'll go no more a-roving
  so late into the night,
  though the heart still be as loving,
  and the moon still be as bright.
  我们将不再徘徊
  在那迟迟的深夜,
  尽管心儿照样爱,
  月光也照样皎洁。
 
第五篇:
 
  昔日依依别
  When We Two Parted
  When we two parted
  In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To serve for years,
  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss,
  Truly that hour foretold
  Sorrow to this!
  The dew of the morning
  Suck chill or my brow
  It felt like the warning
  Of what I feel now.
  Thy cows are all broken,
  And light is thy fame;
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame.
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o'er me
  Why wert thou so dear?
  Thy know not I knew thee
  who knew thee too well:
  Long, Long shall I rue thee
  Too deeply to tell.
  In secret we met—
  In silence I grieve
  That thy heart could forget,
  Thy spirit deceive.
  If I should meet thee
  After long years,
  How should I greet thee ?
  With silence and tears.
  昔日依依惜别,
  泪流默默无言;
  离恨肝肠断,
  此别又几年。
  冷颊向愕然,
  一吻寒更添;
  日后伤心事,
  此刻已预言。
  朝起寒露重,
  凛冽凝眉间—
  彼时已预告:
  悲伤在今天。
  山盟今安在?
  汝名何轻贱!
  吾闻汝名传,
  羞愧在人前。
  闻汝名声恶,
  犹如听丧钟。
  不禁心怵惕—
  往昔情太浓。
  谁知旧日情,
  斯人知太深。
  绵绵长怀恨,
  尽在不言中。
  昔日喜幽会,
  今朝恨无声。
  旧情汝已忘,
  痴心遇薄幸。
  多年惜别后,
  抑或再相逢,
  相逢何所语?
  泪流默无声。
 
第六篇:
 
  She Walks in Beauty
  伊人倩影
  by George Gordon Byron
  罗德 拜伦
  She walks in beauty, like the night
  伊人倩影移幽步,
  Of cloudless climes and starry skies;
  此夜云消星尽出。
  And all that's best of dark and bright
  总觉日夜绝美色,
  Meet in her aspect and her eyes:
  尽归伊人眉宇间。
  Thus mellow'd to that tender light
  抿侬光华天亦醉,
  Which heaven to gaudy day denies.
  岂容炽日来争辉。
  One shade the more, one ray the less,
  增丝少毫皆失色,
  Had half impair'd the nameless grace
  总损伊人奇资颜。
  Which waves in every raven tress,
  绺绺青丝落如瀑,
  Or softly lightens o'er her face;
  柔柔红靥幻似酥。
  Where thoughts serenely sweet express
  幽幽如蜜滋情愫,
  How pure, how dear their dwelling-place.
  欲诉此间多淳濡。
  And on that cheek, and o'er that brow,
  娇息拂面柳眉舒,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  难尽幽柔语中意。
  The smiles that win. the tints that glow,
  一笑倾城艳倾国,
  But tell of days in goodness spent,
  日日书伊美德馥。
  A mind at peace with all below,
  花颜不掩闲庭质,
  A heart whose love is innocent!
  爱慕无邪闺心淑。


    编辑:ctwxc
    扫一扫 更健康